Welcome to the latest instalment of English and the Dutch, the newsletter with tips and tricks, fun facts, interesting translations and other good stuff about how Dutch speakers speak English.
I like that you added the torch = flashlight explanation. When I was young, I ran across it in Ian Fleming novels and it took me a long time to understand what he meant.
Another such word is "squash" (the kid drink), which I'd venture to say very few Americans understand.
Wat betreft skilometers: als Amerikaan heb ik geen aangeboren gevoel voor hoe ver een mijl is. Ik zou dus gewoon aangeven wat er op het bord staat, wat in Europa in kilometers zou zijn. Maar ik neem aan dat een Europese vriend die bij mij op bezoek is kan me toch de wenkbrauwen fronsen.
I like that you added the torch = flashlight explanation. When I was young, I ran across it in Ian Fleming novels and it took me a long time to understand what he meant.
Another such word is "squash" (the kid drink), which I'd venture to say very few Americans understand.
Wat betreft skilometers: als Amerikaan heb ik geen aangeboren gevoel voor hoe ver een mijl is. Ik zou dus gewoon aangeven wat er op het bord staat, wat in Europa in kilometers zou zijn. Maar ik neem aan dat een Europese vriend die bij mij op bezoek is kan me toch de wenkbrauwen fronsen.