Too bad, so sad! đ English teachers are problem solvers đ”ïž camerawork and language mistakes đ·
Welcome to English and the Dutch, the newsletter with tips and tricks, fun facts, new translations and other good stuff about, well, English and the Dutch. In your inbox every second Wednesday.
The newsletter is written by me, Heddwen Newton. I also own the website www.hoezegjeinhetEngels.nl. If you are wondering, where did I sign up for this newsletter? Thatâs probably where you signed up for this newsletter. And if you have not yet signed up for this newsletter, you can do so by pressing this button right here:
Quiz
Can you spot the mistakes in the sentences below?
Sheâs a photograph.
She takes photoâs.
I found her contact details on the Internet.
The idiom depicted here is the same in English and Dutch. Whatâs the idiom?
Answers below!
Fun fact
The Dutch word âcriteriumâ is âcriterionâ in English.
The Dutch word âstadionâ is âstadiumâ in English.
The -on words come from Greek, and the -um words come from Latin. It is purely coincidence that for this pair of words, the Dutch ended up with a Latin word where the English chose the Greek word, and the other way around.
Dutch/English in the news
English teachers find a way to deal with differences in language proficiency
In Dutch-speaking countries, English is a school subject with huge differences in proficiency. Some children canât even buy a loaf of bread while on holiday, other children spend so much time speaking English online that they are almost native speakers. Vmbo-school Het Rijks in Nijmegen has found a way to teach each student at their own level.
Catching poachers was almost impossible until this Dutch company invented a new type of camera
Dutch company Hack the Planet has developed cameras that use AI to detect poachers, and send the information to the people that need it in real time.
New translations
I post a new translation on hoezegjeinhetEngels.nl every day. For this newsletter, I have selected a few recent ones that I am proud of.
Helaas, pindakaas
I had already published my article when a helpful visitor wrote a comment alerting me to the fact that there is an English translation of this that also rhymes. Itâs a little more mean-spirited than our âhelaas, pindakaasâ , I feel, but still: when Americans want to sarcastically mock someoneâs unfortunate event, they say: âtoo bad, so sad!â. More here.
Concullega
There is no satisfying translation for âconcullegaâ. As I was researching the term, I found a well-written piece of text by fellow translator Chris Hopley, explaining the reason for this is basically that Dutch speakers are much nicer than English speakers. Okay, I might be simplifying. Read the text here.
Tussenpaus
A tricky translation request from one of my regular contributors Ernie, I am quite happy with some of my translations, including âhe is just there to keep the seat warmâ. More here.
Laadpaalklever
A great question from reader Ineke, this is one where the English disappointed me. In English, people who hog the parking spot by a charging station are called an âEVholeâ. Really, English, you could have come up with something better; Dutch wins this round! More here.
Quiz answers
Sheâs a photograph
Should be: Sheâs a photographer
I did my second interview on Monday (I havenât had time to write the article yet, mea culpa!). My interviewee and I agreed that there were some mistakes Dutch people make that will make even the politest native speakers snigger (= gniffelen). A little later, I came up with a great example: mixing up âfotograafâ and âphotographâ. Makes me smile every time. More here.
She takes photoâs
Should be: She takes photos
Perhaps the commonest mistake in the written English of Dutch people. And it is one that can be fixed by memorising one simple rule: there is never an apostrophe in an English plural (with one insignificant exception)
Youâll see this one in my quiz more often. It is a ubiquitous (= alomtegenwoordig) mistake, which is made by many native speakers, too.
I found her contact details on the Internet (capital i)
Should be: I found her contact details on the internet (lower case i) (even better: I found her contact details online)
For many years, Microsoft Word and other text-editing programs would tell you that the word âinternetâ should be written with a capital letter. It no longer does so (not in my 2019 version, anyway, I just checked), and with good reason. Most English publications stopped capitalising the word âinternetâ many years ago, and since November 2022, even the reasonably conservative Garnerâs Modern English Usage has conceded that the i should be lower case:
The customer is king
When I first heard âthe customer is kingâ I thought it was an incorrect translation of âde klant is koningâ. Far too literal. The idiom as I had always used it was âthe customer is always rightâ.
But having looked into a database of English texts from newspapers and other online publications, it seems that âthe customer is kingâ is truly a much-used and well-understood phrase in English. It is more common in American English than in British English, which might be why I hadnât heard it before.
I have not been able to find where it came from (only conjecture (= giswerk) without sources), my own guess is that it came to America with German immigrants translating their phrase âder KĂŒnde ist Königâ.
Revisiting âfanatiekâ and âfanaticalâ
In my last newsletterâs quiz, I made the point that âfanaticalâ is too obsessive and dark to be a good translation of the Dutch âfanatiekâ, which usually simply means âvery enthusiasticâ.
One wonderful person pointed out to me that the Oxford Learnerâs dictionary in fact does list âvery enthusiasticâ as a definition for âfanaticalâ. (Thank you, wonderful person! I love feedback!)
After polling 157 native speakers, I can say that for 84%, âfanaticalâ does truly have a slightly dark edge. The smaller group that feels it can simply mean âvery enthusiasticâ seem to be young-ish Americans.
Because Dutch people typically write English for international audiences, my advice remains the same: avoid translating âfanatiekâ with âfanaticalâ. Say âenthusiasticâ or âpassionateâ instead. More about the polls here (scroll down).
And finallyâŠ
Australian comedian-slash-puppet Randy Feltface appeared on De Avondshow with Arjen Lubach. He had some important things to say about, incredibly, the waterschapsverkiezingen. Donât let the dry subject fool you. Itâs hilarious.
What did you think of this newsletter?
Or just reply to this email and tell me anything you like!