That sits well mustache! đ§ What is Arnold trying to say? đ€ Our Language Event đ€
Welcome to the latest instalment of English and the Dutch, the newsletter with tips and tricks, fun facts, new translations and other good stuff about how Dutch speakers speak English. In your inbox every second Wednesday.
The newsletter is written by me, Heddwen Newton. I also own the website www.hoezegjeinhetEngels.nl. If you are wondering where you signed up for this newsletter, thatâs probably where you signed up for this newsletter. And if you have not yet signed up for this newsletter, you can do so right here:
Onze Taal-congres
On Saturday 17 June, I will be manning a table at the Onze Taal-congres in Haarlem. Come say hi!
Did you notice me sneakily not translating the name of the event? Thatâs because I feel that in English, this kind of thing isnât a âcongressâ, but it is not a âconferenceâ either. In the UK, it would be called an âeventâ or a âshowâ. A âconferenceâ is for specialists, and a âcongressâ is a weird-sounding word that isnât used very much any more, despite the locations often still being called âcongress centresâ. More here.
By the way, the main purpose of me being there is that I would like more subscribers for this newsletter. So if you would like to do me a favour, you could stand near my table and say very loudly: âOh, youâre from that newsletter about the English of Dutch people. That newsletter is EXCELLENT. If I werenât already a subscriber, I would SUBSCRIBE RIGHT NOW. It is JUST SO GOOD.â
Cheers :-)
(Britten zoals ik zeggen âcheersâ als ze âdankjewelâ bedoelen. Vaak ook, zoals hier âbij voorbaat dank.â)
Quiz
Some typical Dutch mistakes. What is wrong with these sentences?
My mother and her sister are a twin.
I have a great live.
The organisation did a research.
This is thé guide for dining in Amsterdam.
My little man is doing something in the below picture that he shouldnât be doing in Dutch, or in English. What is the idiom in Dutch? And in English?
Dutch/English in the news
The Guardian writes about bruine kroegen
British newspaper The Guardian reports about the movement in the Netherlands to preserve and protect that poor endangered animal: de bruine kroeg.
Reading time: 4 minutes / The Guardian (UK)
Australian journalist gets hagelslag almost completely wrong
Itâs quite endearing, actually, the way this lady went online to try to figure out hagelslag and got the wrong end of the stick. â[the Dutch] have their own version of sprinkles on buttered bread that they serve at parties.â Uhm, no dear. Itâs breakfast, itâs lunch, itâs a snack, itâs everything. But unless you are serving lunch at your party, serving bread with hagelslag would be a bit odd. (Though saying that, Iâd happily eat it! Perhaps sheâs on to something.)
Even funnier, I thought, was this tip:
â(âŠ) tip all your sprinkles into a rectangular container, spread your bread with butter and then press it, buttered side down, into the sprinkles [to avoid a mess].â
What did they get right? They loved the taste! Well done, Australia :-)
Reading time: 3 minutes / news.com.au (Australia)
English Books Are Popular With Dutch Speakers. So What?
Dutch people, young Dutch women especially, are choosing to read books in English rather than Dutch. Perhaps because they feel hip young-adult books are preferable to the stuffy Dutch books they were made to read at school. The numbers are quite striking: in 2012, seven per cent of books sold in the Netherlands were not in Dutch (and mostly in English). In 2022, this was up to 20 per cent. This long-form article from The Low Countries discusses why this is not such bad news for book sellers, but pretty grim news for Dutch writers and translators.
Reading time: 17 minutes / The Low Countries (Netherlands)
Dutch is a tricky language
American-in-Amsterdam Kate Aemisegger writes about her adventures speaking Dutch. In this article, she talks about how she said âik ga even naar huisâ, thinking âevenâ was a filler word that didnât mean anything, and âik snap het helemaal nietâ instead of âik snap het niet helemaalâ. She also tries to explain the word âbroodjeâ. Oh Kate, nobody can explain the word âbroodjeââŠ
Reading time: 5 minutes / I am Expat (Netherlands)
Recent translations
I post a new article about a difficult-to-translate Dutch word or phrase on my website every day. Here is a selection from the past two weeks.
Dat zit wel snor
Recently, Iâve been tackling the kinds of Dutch expressions that people love translating into English literally for a laugh. Iâm often surprised to find that the actual translation isnât that simple. *That sits well mustache* is one of them. Iâve listed plenty of options, but none of them precisely capture the Dutch meaning. In the end, the one that feels the most right requires a change in the sentence structure, and a slight raise in formality: âDie presentatie zit wel snor.â becomes âIâm feeling confident about that presentation.â More translations here.
De kat uit de boom kijken
*To look the cat out of the tree* is another one of those funny Dutchisms. In this case, I have found translations that fit well, but Iâve noticed they donât all fit in every context. âTo adopt a wait-and-see attitudeâ usually works, but in Dutch you can also have a kat-uit-de-boom-kijk personality. That one was trickier, and my solutions are all rather long. Read them here.
Dankbaar gebruik maken van
I came across this term in a translation I was doing, and I thought âI bet this is one that goes wrong a lotâ. When I looked around, I found I was right. âTo make grateful use ofâ is janky (= slechte kwaliteit) English, and doesnât capture the right sentiment. In most cases, a much better translation is âto take full advantage ofâ. More here.
Herkenbaar
I struggled with this word in a recent translation, because when someoneâs response to something is understandable, and you feel you might respond like that yourself, ârecognisableâ doesnât work in English. Reader Karin came to the rescue for this one, and told me rightly that English speakers say âI can really relate to thatâ. More here.
Answers
My mother and her sister are a twin.
Should be: My mother and her sister are twins.
The word âtwinâ in English refers to one person who is part of a set of twins. So your mother is a twin, and her sister is her twin. Together, they are twins.
I have a great live.
Should be: I have a great life.
Many Dutch speakers donât hear the difference between âlifeâ and âliveâ, but to native speakers this difference is quite clear. This means that mixing up âliveâ and âlifeâ is more confusing for native speakers than Dutch people think.
When a show is broadcast at the same time as it is being recorded, it is live.
When you are born, grow up, and die, that is your life.
(The verb âto liveâ is also spelled with a v, but it has a different vowel sound, so it is not the word that people get confused about.)
The organisation did a research.
Should be: The organisation did some research. Or: The organisation did a study.
The word âresearchâ is uncountable in English, like âloveâ, âwaterâ and âinformationâ. You can do some research. You can do research. But you canât do *a research*.
You guys have it better than Germans. Germans have the same problem with âresearchâ, but they also have that problem with âinformationâ. In German, Informationen are countable. A common mistake for Germans speaking English is *can you give me an information?* Sounds weird, right? Well, thatâs how you sound when you say *the organisation did a research*.
Itâs not that people wonât understand what you mean. It just sounds odd.
This is thé guide for dining in Amsterdam.
Should be: This is the ultimate guide for dining in Amsterdam
Two issues here. Firstly, you cannot put stress (= klemtoon) on a word in English by using an accent like that. Stress is signalled with italics. So if you really wanted to, you could write:
This is the guide for dining in Amsterdam.
However, English speakers just donât really do this. Though the above sentence is technically correct, an English speaker would struggle with it. Instead, we add an extra word in English, usually âthe bestâ, âthe ultimateâ or âthe leadingâ.
Idiom in picture
Een gegeven paard niet in de bek kijken.
Donât look a gift horse in the mouth.
And finallyâŠ
Arnold Schwarzernegger speaks Dutch in the first minute of new Netflix series Fubar. The scene is quite ridiculous, but in this case this is not so much a symptom of Americans having weird ideas about Europe as it is a symptom of the whole series being quite ridiculous.
The great manâs Dutch is at 0:21: âeen grote brand is in âŠ? 200 meter van de Bleekhofstraatâ. (Can you understand what he is trying to say? Please let me know in the comments!)
Also note that the responder is supposed to be BELGIAN. Sigh. I suppose we just have to be grateful that they got a native speaker at all⊠(Heâs not listed in the cast, I checked. Would have been fun to ask him if he even knew he was supposed to be Belgian. They probably didnât tell him, simply figuring Dutch was DutchâŠ)
(Fubar is a term from the military, by the way. Itâs an acronym (= afkorting) for âFucked Up Beyond All Recognition.â)
(If video embeds donât work in your mailbox, go here.)
Thanks for reading! If this newsletter was sent to you by someone of obvious impeccable taste (= onberispelijke smaak), you can use this button to subscribe:
If you found any mistakes in this newsletter: I made them on purpose to check you were paying attention. Reply to this email, or leave a comment to tell me about it. That way, next time, I wonât âcheck that you were paying attentionâ in that particular way again. Cheers!