Being sent from the cabinet to the wall ποΈ, "the Dutch art of doing nothing" π, how fast went from "vast" to "quick" π
Welcome to the latest instalment of English and the Dutch, the newsletter with tips and tricks, fun facts, new translations and other good stuff about how Dutch speakers speak English. In your inbox every third Wednesday of the month.
The newsletter is written by me, Heddwen Newton. Iβm half Dutch, half British, and I work as a translator, teacher, and linguist. I am the owner of the website www.hoezegjeinhetEngels.nl, and the newsletter English in Progress.
Quiz
This Dutch speaker isnβt saying what they want to say with these sentences. What are they trying to say? What does the English speaker understand? How should they have worded it?
My uncle loves antics. His flat looks like a museum. (one issue for Brits, two for Americans)
He has a middle-aged cabinet, it still has writing from the 1500s on its backside. (one issue for Americans, two for Brits)
Heβs a genial man, he knows so many historical facts out of his head. (two issues for all English speakers.)
Family ties
Dutch and English are cousins, perhaps even sisters, depending on how you like your familial metaphors. In this section, I highlight some surprising ways in which they are related.
βFastβ and βvastβ
The English word βfastβ means βquickβ, but this is a relatively new meaning. βFastβ used to mean βfirmβ, βtightβ or βsecureβ, just like βvastβ still does for us Dutchies.
We can still see this old meaning in βto be fast asleepβ, βto hold fast to somethingβ, βto be fast friendsβ, βsteadfastβ (= standvastig) and of course in βto fastenβ (= vastmaken) and βfastenerβ (= sluiting, haakje).
The other English word for βquickβ used to be, youβll never guess, βsnelβ. It has completely disappeared from English by now, except for in Scotland, where you might still hear people speak of βa snell windβ.
Nobody really knows how βfastβ went from meaning βfirm and secureβ to βquickβ, all we really know is the Scandinavians had something to do with it. When the Vikings conquered a big part of England, moved in and intermarried, they had a major influence on the English language. The shift in meaning happened in old Norse before it happened in English, so itβs probably all their fault.
But how did the shift come about? Etymologists think it came via the meaning βhardβ or βsevereβ; in Old Norse you could say drekka fast "to drink hard," and telja fast "to give (someone) a severe lesson". (Think of the Dutch βvastberadenβ or βvast in je overtuigingen staanβ). βTo run fastβ would then mean βto run hardβ, which is how the speedy meaning came about.
Also relevant (kinda):
In the late 17th century, when a sailor wanted you to stop doing something, they would shout βAvast!β It basically just means βstop!β Now better known as an antivirus company, so named because they stop viruses from getting onto your computer and/or doing damage. Itβs a nautical term, so of course it comes from the Dutch: it is probably a derivation of the Dutch βhoud vast!β
Recent translations
beren op de weg
An old article that I recently improved. βBeren op de wegβ is one of those Dutch sayings that simply does not have a cool translation. In English, we have to talk about βpotential problemsβ or βchallenges aheadβ. So boring! More here.
van het kastje naar de muur
Sometimes I hear a Dutch expression and I immediately think βoh my goodness, I havenβt done that one yet, how is that possible?!β. This was one of those. Such a fantastic Dutch expression to express that you are being sent from one unhelpful person to the next during some, usually bureaucratic, quest. βBeing sent from pillar to postβ is the most obvious translation, but I worry that it will not always be understood in the right way. Other English expressions could be βto be given the runaroundβ or βto be sent on a wild goose chaseβ. Great English expressions, but both not quite perfect, either, which is why I think a more prosaic description such as βbeing sent from department to departmentβ might be a better choice in many cases. More here.
ingeving
This is one of those subtle differences in meaning where I think I might be the only one who feels it. βIk had zoβn goede ingevingβ is usually translated with βI had such a great ideaβ. My problem with that translation is that it feels arrogant to say βI had such a great ideaβ, whereas it feels less arrogant to say I had a great βingevingβ, because an βingevingβ just comes about, it wasnβt me who had the idea, it just came to me. βA flash of inspirationβ or βan epiphanyβ feel too grandiose, even though those words do impart the sense that the idea came from outside of you. At home, I usually say βI just had a brainwaveβ. It feels nice and small, and not too arrogant. More here.
Links & other fun stuff
Niksen - the Dutch art of doing nothing
There are, apparently, five (!) English-language books on βniksenβ. One of them has been translated into 13 languages. This article in The Guardian does a good job of discussing the hype, and makes sure to add that, though Dutch happens to have the word βniksenβ, the art of doing nothing is not particularly Dutch. βIt has nothing to do with our culture. On the contrary, weβre Calvinists and tell each other to work harder.β
Nationaal Congres Engels
The Nationaal Congres Engels is the main conference (not congress, please) for English teachers in the Netherlands. It takes place every two years in Ede. This year, I will be leading a workshop on Minority Englishes. Should we discuss minority variants of English such as African American English and Australian Aboriginal English with our students? Come talk to me about it on Friday 22 March!
Gaston Dorren on a charming American podcast
American-podcast-with-British-presenter Subtitle recently aired an updated version of its 2016 interview with Dutch language writer Gaston Dorren. The result is a charming interview about languages and more than a bit about Dutch and Limburgisch. I even learned something new: Dutch is referring to everything as male nowadays, apparently forgetting that words can also be female (βhaarβ) or neuter ( βhetβ). βWaar is het glas water? Ik heb hem daar neergezet.β
Newsletter tip: I like to watch
If you like my newsletter that writes about the Dutch language in English, you might also like Anke Meijerβs newsletter that writes about (mostly) English series in Dutch. Meijer is a professional television critic who has a keen eye for the most interesting new programmes; I consider myself quite the connaisseur when it comes to television and film, but this newsletter has already given me a few great tips that I had never heard of.
Answers quiz
My uncle loves antics. His flat looks like a museum. (one issue for Brits, two for Americans)
What are they trying to say? Mijn oom houdt van antiek. Zijn flat lijkt wel een museum.
What does the English speaker understand?
A Brit understands: Mijn oom houdt van dolle streken en capriolen. Zijn flat lijkt wel een museum.
An American understands: Mijn oom houdt van dolle streken en capriolen. Zijn lekke band lijkt wel een museum.
How should they have worded it?
For Brits: My uncle loves antiques. His flat looks like a museum.
For Americans: My uncle loves antiques. His apartment looks like a museum.
βAnticsβ(= dolle streken, capriolen) and βantiquesβ (= antieke meubels en voorwerpen) donβt only have different spellings, the pronunciation is also different: βanticsβ has the stress on the first syllable, whereas βantiquesβ has the stress on the second syllable, making the βiβ sound more like an βeeβ.
Dutch people also often translate βantiekβ as βantiqueβ, but in English this can only refer to one object. βThat statue is an antique.β When referring to multiple objects, English always needs a plural. βThat shop sells antiques.β More here.
Americans donβt say flat for one level of an apartment building. The word βflatβ as a noun isnβt very usual in American English, so they would mostly be confused by the sentence. It could refer to a flat piece of land (especially in car racing or American Football), a flat note or βthe flat of your handβ. Or, as above, to a flat tire. βIβm sorry Iβm late, I had a flat.β More here.
He has a middle-aged cabinet, it still has writing from the 1500s on its backside. (one issue for Americans, two for Brits)
What are they trying to say? Hij heeft een middeleeuwse kast met een geschreven tekst uit de 16e eeuw op de achterkant.
What does the English speaker understand?
A Brit understands: Hij heeft een kast van middelbare leeftijd met een geschreven tekst uit de 16e eeuw op zijn achterwerk.
An American understands: Hij heeft een kast van middelbare leeftijd met een geschreven tekst uit de 16e eeuw op de achterkant/ op zijn achterwerk. (The meaning βbuttocksβ for βbacksideβ is also known to Americans, and perhaps more immediate than the other meaning, so just because an American will understand you correctly, doesnβt mean they might not also see the humour in it.)
How should they have worded it?
He has a medieval cabinet, it still has writing from the 1500s on its back.
It is a common mistake by non-native speakers, not only Dutch people, to go from βthe Middle Agesβ, which is correct, to βmiddle-agedβ, which is not correct. People who are middle aged are between 40 and 60 years old. They are between childhood and old age. More here.
By the way, please donβt write βmediaevalβ, all it does is make you sound pretentious. βMedievalβ is the preferred spelling in both British and American English.
βBacksideβ is one of the more amusing mistakes Dutch people make. They are simply translating the word βachterkantβ, of course, but βbacksideβ means βachterwerkβ, i.e. your buttocks. For me as a Brit, it is always funny. Always a challenge to not laugh when my students come out with it, which they inevitably do.
In American English, βbacksideβ does get used to mean the back of something, meaning the Dutch mistake isnβt a mistake for Americans. However, I get the feeling the sentence above is still funny for Americans. Perhaps for Americans a better sentence would be βHe has a medieval cabinet, it still has writing from the 1500s on the backside.β Americans: let me know in the comments! More here.
Heβs a genial man, he knows so many historical facts out of his head.
What are they trying to say? Hij is een geniale man, hij kent zoveel historische feiten uit zijn hoofd.
What does the English speaker understand? Hij is een vriendelijke man, hij kent zoveel historische feiten - niet goed bij zijn hoofd.
How should they have worded it?
Heβs a genius. He knows so many historical facts off by heart.
βGenialβ is a false friend with the Dutch βgeniaalβ. When someone is βgenialβ in English, they are friendly and pleasant. They get along with everybody. It isnβt a very common word in English, a little old-fashioned by now maybe, so many Dutch speakers have never heard of it, making the mistake quite a common one. More here.
The second mistake is more important. If I had a penny for every time I hear a Dutch person say they need to learn more vocabulary out of their head. In English we say βto learn something off by heartβ. βTo be out of your headβ means you are drunk or stoned or crazy. More here.
Referral programme
I have set up a referral programme for this newsletter. By clicking on the button below, or the βshareβ button, you will get a unique link. Email it to friends, share it in your Facebook or WhatsApp group, post it on Instagramβ¦
If three people sign up via your link, you will get access to a page full of stupid jokes and internet memes about English, Dutch, and language in general. Because I am a teacher, and I cannot help myself, I have also added an explanation to the jokes that are a little more difficult to understand.
If ten people sign up, you will get a custom comic with old timey people or animals, created just for you. If you are not really sure what that would look like⦠neither am I! Get to ten referrals and lets find out together!
If 25 people sign up, you get a stack of ten Hoe-zeg-je-in-het-Engels postcards sent to you by post. I brought 200 of these postcards along with me to the Onze Taal conference last year and they were gone in an hour, so I think it is safe to say that they are pretty cool.
(Obviously, if 25 people sign up you will also get access to the jokes page and the custom comic. You get an automatic email every time you reach a new benchmark.)
And finallyβ¦
And finally, a silly joke, funny video or interesting picture that I found on the Internet, that has something to do with Dutch and English.
English speakers have been making fun of Dutch recently after someone spotted a tweet by Geert Wilders that started with βWe hebben een serieus probleemβ. (The fact that it was Geert Wilders has nothing to do with anything, it could have been any Dutch person on Twitter.)
English speakers think the similarity to the English βWe have a serious problemβ, but with the extra e in βprobleemβ and especially the βhebbenβ sounds hilarious, and very similar to how JarJar Binks speaks in Star Wars. More about the meme here. English speakers explaining why it is funny here.
The number of mistakes in this newsletter is directly proportionate to the number of times my three-year-old woke me up last night.
Geweldige nieuwsbrief! Gelijk doorgestuurd naar mijn partner, docent Engels op een middelbare school π
Fun newsletter! I'm a Brit, now living in the US. I lived in Den Bosch 79-85. At the time, I was fluent in Dutch and almost in Brabants. My Dutch friends and I would play language games all the time. A favorite was to speak in literal translations of Dutch idioms, especially in meetings with American visitors, who expected Europeans to understand "behind the 8 ball" and so on. "It doesn't make me out".
Thank you for giving me another chance to play.